NP Rank:
TED.com Open Translation Project - subtitles in 40 languages
I have many favorite TED.com lecturers, but I'd say my #1 favourite would have to be Harvard neuroanatomist Jill Bolte Taylor's stroke of insight.
EXCERPT from the latest TED.com Press Release: “We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach..."
Crowd-sourced translations in all the world's languages
To launch the Open Translation Project, a handful of talks were professionally translated into 20 languages. But all translations going forward will be provided by volunteers. In fact, volunteer translators have already contributed more than 200 published translations to the project (with 450 more in development).
Take a look at the statistics here.
NEW YORK, May 13, 2009 — The acclaimed 18-minute talks available free on the TED website will now be accessible beyond the English-speaking world, through the TED Open Translation Project (www.ted.com/translation), which launches today, generously sponsored by Nokia.
A year in the making, the project offers video subtitles, time-coded transcripts and the ability for volunteers worldwide to translate any talk into any language. The project launches with 300 translations in 40 languages; more than 200 volunteer translators have already contributed.
Download the Open Translation Project press release as a PDF >>
"TED’s mission is to spread good thinking globally, and so it’s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don't speak English," says TED Curator Chris Anderson. “We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world’s languages. A web-empowered revolution in global education is under way. We’re not far from the day when anyone on Earth can directly access the world’s great teachers speaking to them in their own language. How cool is that?"
Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:
+ Subtitles, in English and many additional languages (several videos carry up to 25 languages at launch)
+ A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes the entire content of the video indexable on search engines
+ Translated headlines and video descriptions, which appear when a new language is selected
+ Language-specific URLs which play the chosen subtitles by defaultThe TED Open Translation Project is one of the most comprehensive attempts by a major media platform to subtitle and index online video content. It’s also a groundbreaking effort in the public, professional use of volunteer translation.
“Volunteer translation will be increasingly important for anyone trying to reach a global audience,” says June Cohen, Executive Producer of TED Media. “It’s the only feasible way to reach all the world’s languages. Crowd-sourced translation creates communities of volunteers who are passionate about producing great work, accountable for the accuracy of their translations, and invested in evolving the system itself. It turns users into true participants, helping to spread ideas.”
Crowd-sourced translations in all the world's languages
To launch the Open Translation Project, a handful of talks were professionally translated into 20 languages. But all translations going forward will be provided by volunteers. In fact, volunteer translators have already contributed more than 200 published translations to the project (with 450 more in development). These volunteers range from well-organized groups working together in their own language, to lone translators working individually and matched by TED with others.
To support this program, TED and technology partner dotSUB have developed a set of tools that allow participants around the world to translate their favorite talks into their own language. This approach is scalable, and -- importantly -- allows speakers of less-dominant languages an equal opportunity to spread ideas within their communities.
This open-source approach mimics the successful strategies of products like Wikipedia, Linux and Mozilla, which have proven the power -– and ultimate reliability –- of open solutions. Crowd-sourced translation has already been proven effective on a handful of sites worldwide, including Wikipedia and the Global Voices blog at Harvard’s Berkman Center for Internet & Society.
To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second fluent speaker before it's published; both translator and reviewer are credited by name on the site. TED controls the final "publish" button (nothing is "automatically" published), and there are feedback mechanisms for ongoing community input and improvement after publication.
At launch, TED’s Open Translation Project will include more than 300 translations, in more than 40 languages, including Arabic, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Kannada, Kirghiz, Korean, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu and Vietnamese. Our translators hail from cities from Beijing to Buenos Aires; Tehran to Tel Aviv; Espoo, Finland, to Barranquilla, Colombia.
Accurate, searchable, interactive transcripts for every TEDTalk
Each of the 400+ TED talks now has a time-coded, interactive transcript, in English and all available languages. Using this interactive transcript, a user can select any phrase and have the video play from the point where that phrase is spoken. The transcripts will be fully indexable by search engines -- in all languages -- exposing previously inaccessible content within the talks themselves. For example, someone searching on Google for “green roof” will ultimately find the moment in architect William McDonough's talk when he discusses Ford's River Rouge plant, and also the moment in Majora Carter's talk when she speaks of her green roof project in the South Bronx.
Questions about the project? Write to subtitles@ted.com or read the FAQ.
"TED’s mission is to spread good thinking globally, and so it’s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don't speak English," says TED Curator Chris Anderson. “We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world’s languages. A web-empowered revolution in global education is under way. We’re not far from the day when anyone on Earth can directly access the world’s great teachers speaking to them in their own language. How cool is that?"
Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:
+ Subtitles, in English and many additional languages (several videos carry up to 25 languages at launch)
+ A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes the entire content of the video indexable on search engines
+ Translated headlines and video descriptions, which appear when a new language is selected
+ Language-specific URLs which play the chosen subtitles by defaultThe TED Open Translation Project is one of the most comprehensive attempts by a major media platform to subtitle and index online video content. It’s also a groundbreaking effort in the public, professional use of volunteer translation.
“Volunteer translation will be increasingly important for anyone trying to reach a global audience,” says June Cohen, Executive Producer of TED Media. “It’s the only feasible way to reach all the world’s languages. Crowd-sourced translation creates communities of volunteers who are passionate about producing great work, accountable for the accuracy of their translations, and invested in evolving the system itself. It turns users into true participants, helping to spread ideas.”
Crowd-sourced translations in all the world's languages
To launch the Open Translation Project, a handful of talks were professionally translated into 20 languages. But all translations going forward will be provided by volunteers. In fact, volunteer translators have already contributed more than 200 published translations to the project (with 450 more in development). These volunteers range from well-organized groups working together in their own language, to lone translators working individually and matched by TED with others.
To support this program, TED and technology partner dotSUB have developed a set of tools that allow participants around the world to translate their favorite talks into their own language. This approach is scalable, and -- importantly -- allows speakers of less-dominant languages an equal opportunity to spread ideas within their communities.
This open-source approach mimics the successful strategies of products like Wikipedia, Linux and Mozilla, which have proven the power -– and ultimate reliability –- of open solutions. Crowd-sourced translation has already been proven effective on a handful of sites worldwide, including Wikipedia and the Global Voices blog at Harvard’s Berkman Center for Internet & Society.
To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second fluent speaker before it's published; both translator and reviewer are credited by name on the site. TED controls the final "publish" button (nothing is "automatically" published), and there are feedback mechanisms for ongoing community input and improvement after publication.
At launch, TED’s Open Translation Project will include more than 300 translations, in more than 40 languages, including Arabic, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Kannada, Kirghiz, Korean, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu and Vietnamese. Our translators hail from cities from Beijing to Buenos Aires; Tehran to Tel Aviv; Espoo, Finland, to Barranquilla, Colombia.
Accurate, searchable, interactive transcripts for every TEDTalk
Each of the 400+ TED talks now has a time-coded, interactive transcript, in English and all available languages. Using this interactive transcript, a user can select any phrase and have the video play from the point where that phrase is spoken. The transcripts will be fully indexable by search engines -- in all languages -- exposing previously inaccessible content within the talks themselves. For example, someone searching on Google for “green roof” will ultimately find the moment in architect William McDonough's talk when he discusses Ford's River Rouge plant, and also the moment in Majora Carter's talk when she speaks of her green roof project in the South Bronx.
Questions about the project? Write to subtitles@ted.com or read the FAQ.
"TED’s mission is to spread good thinking globally, and so it’s high time we began reaching out to the 4.5 billion people on the planet who don't speak English," says TED Curator Chris Anderson. “We’re excited to be using a bottom-up, open-source approach that will in time allow all our talks to be translated into all the world’s languages. A web-empowered revolution in global education is under way. We’re not far from the day when anyone on Earth can directly access the world’s great teachers speaking to them in their own language. How cool is that?"
Each of the 400+ talks on TED.com will now offer:
+ Subtitles, in English and many additional languages (several videos carry up to 25 languages at launch)
+ A time-coded, interactive transcript, in multiple languages, which lets you click on any phrase and jump straight to that point in the video. This makes the entire content of the video indexable on search engines
+ Translated headlines and video descriptions, which appear when a new language is selected
+ Language-specific URLs which play the chosen subtitles by defaultThe TED Open Translation Project is one of the most comprehensive attempts by a major media platform to subtitle and index online video content. It’s also a groundbreaking effort in the public, professional use of volunteer translation.
“Volunteer translation will be increasingly important for anyone trying to reach a global audience,” says June Cohen, Executive Producer of TED Media. “It’s the only feasible way to reach all the world’s languages. Crowd-sourced translation creates communities of volunteers who are passionate about producing great work, accountable for the accuracy of their translations, and invested in evolving the system itself. It turns users into true participants, helping to spread ideas.”
Crowd-sourced translations in all the world's languages
To launch the Open Translation Project, a handful of talks were professionally translated into 20 languages. But all translations going forward will be provided by volunteers. In fact, volunteer translators have already contributed more than 200 published translations to the project (with 450 more in development). These volunteers range from well-organized groups working together in their own language, to lone translators working individually and matched by TED with others.
To support this program, TED and technology partner dotSUB have developed a set of tools that allow participants around the world to translate their favorite talks into their own language. This approach is scalable, and -- importantly -- allows speakers of less-dominant languages an equal opportunity to spread ideas within their communities.
This open-source approach mimics the successful strategies of products like Wikipedia, Linux and Mozilla, which have proven the power -– and ultimate reliability –- of open solutions. Crowd-sourced translation has already been proven effective on a handful of sites worldwide, including Wikipedia and the Global Voices blog at Harvard’s Berkman Center for Internet & Society.
To ensure quality translations, TED established a set of guidelines and systems to help translators deliver the best work possible. To begin with, a professionally generated (and speaker-approved) English transcript is provided for each talk, so that all translations are based on the same source document. TED then requires every translation to be reviewed by a second fluent speaker before it's published; both translator and reviewer are credited by name on the site. TED controls the final "publish" button (nothing is "automatically" published), and there are feedback mechanisms for ongoing community input and improvement after publication.
At launch, TED’s Open Translation Project will include more than 300 translations, in more than 40 languages, including Arabic, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Kannada, Kirghiz, Korean, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, Tamil, Telugu, Thai, Turkish, Urdu and Vietnamese. Our translators hail from cities from Beijing to Buenos Aires; Tehran to Tel Aviv; Espoo, Finland, to Barranquilla, Colombia.
Accurate, searchable, interactive transcripts for every TEDTalk
Each of the 400+ TED talks now has a time-coded, interactive transcript, in English and all available languages. Using this interactive transcript, a user can select any phrase and have the video play from the point where that phrase is spoken. The transcripts will be fully indexable by search engines -- in all languages -- exposing previously inaccessible content within the talks themselves. For example, someone searching on Google for “green roof” will ultimately find the moment in architect William McDonough's talk when he discusses Ford's River Rouge plant, and also the moment in Majora Carter's talk when she speaks of her green roof project in the South Bronx.
Questions about the project? Write to subtitles@ted.com or read the FAQ.
Crowd Power
-
Jarrett Martineau
Vancouver, Canada
Recommendations (53)

Anonymous user
-
Tina Kells
Vancouver, Canada -
Amy Judd
Vancouver, Canada -
Jarrett Martineau
Vancouver, Canada -
Paschen
Narita, Chiba, Japan -
Rob Walker
Toronto, Canada




Most RecentMost Recommended Comments (5)
at 04:12 on May 14th, 2009
This is so cool! I love Ted Talks
at 04:37 on May 14th, 2009
In principle it is a great Idea, however I keep having this question that no one can anther.
What will happen once all translations have been made for free? All news is being published for free?
All Books are available for free.... and so on. No one will have money for University to learn to translate since it wont make money either, no one will be accountable for the news since it is all free and why learn how to write and research?
No one will write any longer since they have no chance of making money of it any longer.
No one will research facts because the time and energy as well as up front investment will never be paid for. So why do the work.
The crash that happened in the stock market may very well be repeated with the Internet and cause a total drain of intellectuals, Professionals and we will be left with... Well.
I do not see to many people thinking this through nor thinking ahead and it seems as if we are putting the card before the Horse in a collective euphoria.
at 06:33 on May 14th, 2009
This is a great idea -- and TED is such an incredible site and conference. If anyone can solicit quality crowdsourcing, it's them.
And NowPublic of course. ;)
at 15:41 on May 14th, 2009
It is nice to know that so many people wish to dedicate their free time to the benefit of the whole community. Whether or not people want to learn several languages, if they are going to write, they must learn the grammar and spelling first, otherwise, they will be judged to be careless. So, ongoing effort and education will always be required. Most organisations have posted their public info. online, many with translations, and, of course, libraries still loans books at no charge. :)
at 15:38 on May 14th, 2009
That's exactly why I posted the news on my favourite News DJ site, NowPublic.com :)